Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and then, [after having caused it to lengthen,] We draw it in towards Ourselves with a gradual drawing-in | |
M. M. Pickthall | | Then We withdraw it unto Us, a gradual withdrawal | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Then We draw it in towards Ourselves,- a contraction by easy stages | |
Shakir | | Then We take it to Ourselves, taking little by little | |
Wahiduddin Khan | | then We withdrew it to Us, a gradual withdrawal | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Again, We seized it to Us an easy seizing. | |
T.B.Irving | | next We gradually pulled them toward Us. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | causing the shade to retreat gradually? | |
Safi Kaskas | | and We draw it back toward us gradually. | |
Abdul Hye | | then We withdraw it to Us with a gradual withdrawal. | |
The Study Quran | | then We withdraw it unto Ourselves, a gentle withdrawal | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Then We retract it to us a simple retraction | |
Abdel Haleem | | but We gradually draw it towards Us, little by little | |
Abdul Majid Daryabadi | | Then We draw it toward Us with an easy drawing | |
Ahmed Ali | | Then We draw it back to Us, withdrawing it little by little | |
Aisha Bewley | | Then We draw them back to Ourselves in gradual steps. | |
Ali Ünal | | And then (as the sun rises), We gradually draw it back up towards Us | |
Ali Quli Qara'i | | Then We retract it toward Ourselves, with a gentle retracting | |
Hamid S. Aziz | | Then We contract it towards Us with a gradual contraction in easy stages | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Thereafter We grasped it to Us, an easy (Or: gradual) grasping | |
Muhammad Sarwar | | Then He reduces it in gradual steps | |
Muhammad Taqi Usmani | | Then We pulled it toward Us in a gradual manner | |
Shabbir Ahmed | | And then We gradually withdraw it to Us, a gradual withdrawal | |
Syed Vickar Ahamed | | Then We draw it in towards Ourselves— A shortening by easy stages (during the night and noon) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Then We hold it in hand for a brief grasp | |
Farook Malik | | as the sun climbs up, We draw it in little by little towards Ourselves | |
Dr. Munir Munshey | | Thus We gently seize (the darkness) and gradually ease it away | |
Dr. Kamal Omar | | Then We withdrew this (shadow) to Us — a gradual silent withdrawal | |
Talal A. Itani (new translation) | | Then We withdraw it towards Us gradually | |
Maududi | | then (as the sun climbs up), We roll it up little by little towards Ourselves | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Then We pull it toward Ourselves, an easy pull | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Then We draw it in towards Ourselves, and wind it down in gradual stages | |
Musharraf Hussain | | then We gradually shorten the shadow. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Then We retract it to us a simple retraction | |
Mohammad Shafi | | Then We withdraw it (shadow) to Us, an easy withdrawal | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | As the sun (the truth) climbs up, the shadow (the disbelief) is drowned to its Lord (for destruction. | |
Faridul Haque | | We then gradually withdraw it towards Us | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | thereafter We seize it to Us withdrawing it gently | |
Maulana Muhammad Ali | | Then We take it to Ourselves, taking little by little | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Then We grasped it to Us easy grasping | |
Sher Ali | | Them WE draw it in towards Ourselves, drawing in little by little | |
Rashad Khalifa | | But we designed it to move slowly. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then We rolled it up towards Us slowly, slowly. | |
Amatul Rahman Omar | | Then (as the sun rises higher in the sky), We withdraw it (- the shadow) to Ourselves; a gradual withdrawing | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Then, drawing this (shadow) little by little towards Ourselves, We roll it up | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Then We withdraw it to Us a gradual concealed withdrawal | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | We then draw it towards Us in gradual stages. | |
Sayyid Qutb | | And then, little by little, We draw it in towards Ourselves. | |
Ahmed Hulusi | | Then We withdrew (seized) it (the lengthened shadow) to Us with an easy withdrawal (made it feel its inexistence with the awareness of the reality). | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Then We draw it in towards Ourselves, by an easy (gradual) contraction | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | And then We reduce it to a smaller compass and make it gradually disappear - having been made to contract and vanish by the same invisible hand that made it and creaked it- | |
Mir Aneesuddin | | Did you not consider (the work of) your Fosterer, how He stretches the shade (which ultimately ends in night)? And had He willed he could have made it stationary. Then We have made the sun its guide, | |